Главная » Статьи » Заметки о книгах

Книга Корнея Чуковского «Высокое искусство» – отзыв читателя

Кому незнакомо имя Корнея Чуковского? Допускаю, что есть люди, которые не особо стремятся запоминать имена и фамилии писателей. Так случается, особенно в детские годы. Малышам без разницы кто написал сказку, даже если регулярно «вбивать» в голову ребенка: «запомни, запомни, что «Муху-цокотуху» написал Корней Чуковский!» Что же касается самих стихов Чуковского – цитируются везде и всюду. Их просто невозможно забыть!

Книга

Моё детство было «Мухо-цокотучным» и «Федоре-горенным», а еще «Мойдодырным»… Родители без конца включали виниловые пластинки с детскими сказками – видимо, чтобы высвободить время для своих занятий, – и я, погруженная в рассказы о непростых перипетиях Мухиной жизни, с упоением слушала. Незабываемые воспоминания. Необычно мягкий голос Корнея Чуковского до сих пор слышится… Он похож на бабушкин плед – теплый и уютный, обволакивающий тебя с любовью, чтобы согреть от ненастья. А может это детство?

После знакомства с книгой «Высокое искусство» я узнала Корнея Чуковского с другой стороны – как жесткого критика, который беспощадно разделывается с неумехами переводчиками. Неожиданно. Светлые воспоминания из детства и абсолютно неподдельная жесткость строк…

Приобрела книгу Чуковского случайно. Просто в книжном магазине попалось на глаза звучное название, известный автор. Прочитала выборочно несколько строк, полистала странички… Понравилось.

Глубокое прочтение несколько поубавило пыл. Не то, чтобы мне стало скучно или неинтересно, я просто не была готова всецело отдаться информации о переводческой работе. Книга адресована именно тем, кто связан с переводческой деятельностью, кто работает в сфере образования, особенно в области литературы. В книге подробно, на примерах стихотворных строк, объясняется языковая сложность переводов.

И все же, в книге достаточно любопытных моментов. Мнение автора, где он устраивает разнос горе-переводчикам, удерживает внимание. Что собственно, и произошло в моем случае – заинтересованный взгляд читателя, пробегая неспешно по строкам, добрался до конца книги.

Редкий читатель, когда знакомится с произведением зарубежного автора, задумывается о личности переводчика, о его переводческом стаже. В основном, на выбор книги влияет популярность произведения, положительные отзывы читателей…

Книга «Высокое искусство» показывает, насколько нелепым может быть текст перевода, если попадет в руки тех, кто считает правильным передать произведение слово в слово. Такой подход не всегда уместен, поскольку разная языковая среда, менталитет и прочие территориальные особенности влияют на автора, на его произведение. И плох будет тот перевод, в котором не будут учтены все эти особенности.

По мнению Корнея Чуковского, автору-переводчику важно уловить суть произведения, его душу, только в этом случае удастся передать всю красоту текста. Хотя бывают случаи, когда красота перевода затмевает оригинал – и это губительно для произведения. В книге Корней Чуковский приводит примеры стихов, где переводчики излишне применяли свой почерк, забывая, что работа ведется над чужим текстом…

В книге «Высокое искусство» также приведены ляпы переводов: когда иностранное слово понимается неверно или переводчик, вообще, не знал смысл переводимого слова. Просто подставлял по смыслу, что в голову придет. «Какая нелепость! Как так можно!« – крутилась в голове, а Корней Чуковский приводит один пример за другим…

Как сделать перевод приближенным к оригиналу, каким арсеналом знаний должен обладать переводчик?… Корней Чуковский пишет:

«…Вы никак не можете предугадать, что будет считаться точным переводом в 1980 или 2003 году. Каждая эпоха создает свое представление о том, что такое точный перевод»…

 

Удачи и внимательного чтения!

Книга

 

Категория: Заметки о книгах | Добавил: Автор (19.06.2017)
Просмотров: 143 | Комментарии: 2 | Теги: Книга, книга Высокое искусство, перевод, Корней Чуковский | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
avatar
1
Во время учёбы на филфаке университета мы знакомились с творчеством К.Чуковского как серьёзного литературоведа. Помнится, читали его монографию о Н.А.Некрасове. Про "Высокое искусство" не помню. Надо почитать. Спасибо за информацию.
avatar
0
2
Я рада, что мой отзыв о книге полезен.
avatar